Search This Blog

Thursday, May 17, 2012

மாதப் பெயர்கள்


 தெய்வத்தின் குரல் (இரண்டாம் பாகம்)
சந்தஸ் : வேதத்தின் பாதம்
மாதப் பெயர்கள்
மார்கசீர்ஷி என்பது மார்கழி என்றானதாகச் சொன்னதில், பாஷா வித்யாஸங்கள் நன்றாகத் தெரிந்தன அல்லவா?தமிழில், அநேகமாக ஒவ்வொரு மாஸப் பெயரிலுமே, அந்த பாஷையின் தனி லக்ஷணப்படி மூலமான ஸம்ஸ்கிருதப் பேர் எப்படி மாறுகிறதென்று தெரிகிறது.
பெரும்பாலும் ஒரு மாஸத்தில் பௌர்ணமியன்று எந்த நக்ஷத்திரமோ அதுவே அந்த மாஸத்தின் பெயராக இருக்கும். அன்றைக்கு ஒரு பண்டிகையாகவும் விழாவாகவும் இருக்கும். அநேகமாக சித்ரா நக்ஷத்தரத்தன்றுதான் சித்திரை மாஸத்தில் பௌர்ணமி வரும். சித்ரா பூர்ணிமை ஒரு விசேஷ நாளாக இருக்கிறது. தமிழில் சித்திரை என்ற மாஸப் பெயர் மூலத்துக்கு மாறாமலே இருக்கிறது. விசாக சம்பந்தமுள்ளது வைசாகம். விசாக நக்ஷத்திரத்தில் பெரும்பாலும் பௌர்ணமி ஏற்படுகிற மாஸம்தான் வைசாகி. மதுரை மருதையாவது போல், ஸம்ஸ்க்ருத வைசாகி தமிழில் வைகாசியாகிறது. (பெங்காலில் பைஷாகி என்பார்கள்) வைகாசி விசாகமும் உத்ஸவ நாளாக இருக்கிறது. நம்மாழ்வார் திருநக்ஷத்ரம் அன்றுதான். இப்போது, புத்த பூர்ணிமா என்பதாக அதற்கு விசேஷம் கொடுத்திருக்கிறார்கள்.
அநுஷ நக்ஷத்ர ஸம்பந்தமுள்ளது ஆநுஷீ. அந்த நக்ஷத்ரத்தில் பௌர்ணமி ஏற்படுகிற ஆநுஷீமாஸம், தமிழில் ஆனி ஆகிறது. ஷகாரம் தமிழில் உதிர்ந்துவிடுகிறது.
ஆஷாடத்தில் பூர்வ ஆஷாடம், உத்தர ஆஷாடம் என்று இரண்டு. பூர்வம் - முன்;உத்தரம் -பின். 'பூர்வாஷாட'த்தில் 'ர்வ'கூட்டெழுத்துச் சிதைந்தும், 'ஷா'உதிர்ந்தும், தமிழில் 'பூராடம்'என்கிறோம். இப்படியே உத்தராஷாடத்தை 'உத்திராடம்' என்கிறோம். இந்த ஆஷாடங்களில் ஒன்றில் பௌர்ணமி ஸம்பவிப்பதால், 'ஆஷாடீ'எனப்படுவதுதான், நம்முடைய 'ஆடி' மாஸம்.
ச்ராவணம் என்பது ச்ரவண நக்ஷத்ரத்தைக் குறித்தது. முதலில் உள்ள 'ச்ர'தமிழில் அப்படியே drop -ஆகி, 'வண'த்தை 'ஒணம்'என்கிறோம். அது மஹாவிஷ்ணுவின் நக்ஷத்ரமாதலால், 'திரு'என்ற மரியாதைச் சொல்லைச் சேர்த்துத் திருவோணம் என்கிறோம். (இவ்வாறே 'ஆர்த்ரா'என்ற சிவபெருமானின் நக்ஷத்ரத்தை ஆதிரை என்றாக்கி, அதற்கும்'திரு' சேர்த்துத் 'திருவாதிரை'என்கிறோம். திரு அச்வினி, திருப் பரணி என்றெல்லாம் சொல்வதில்லை. கார்த்திகை மாஸ தீப உத்ஸவத்தை மட்டும் திருக்கார்த்திகை என்றாலும், மற்ற சமயங்களில் திரு போடாமல் கார்த்திகை என்றே சொல்கிறோம். ஹரி-ஹரபேதம் பார்க்காத தமிழ் மரபு அவ்விருவர் நக்ஷத்ரத்துக்கு மட்டும் எப்போதும் 'திரு'போட்டு மரியாதை தருகிறது. இந்த விஷயம் இருக்கட்டும்) அநேகமாகப் பௌர்ணமி ச்ரவணத்திலேயே வருவதான 'ச்ராவணி'தான், ஸம்ஸ்கிருதத்துக்கே உரிய சகார, ரகாரக் கூட்டெழுத்து drop ஆகி, ஆவணியாகிறது.
இப்படி ஏகப்பட்ட எழுத்துக்கள் தமிழில் உதிர்வதற்கு 'ஸிம்ஹளம்'என்பது 'ஈழம்'என்றானது ஒரு திருஷ்டாந்தம். ஸ வரிசையம் ச வரிசையும் தமிழில் அ வரிசையாய் விடும்.
'ஸீஸம்' என்பதுதான் 'ஈயம்'என்றாயிருக்கிறது. 'ஸஹஸ்ரம்'என்பது கன்னடத்தில் 'ஸாஸிரம்' என்றாயிருக்கிறதென்றால், அந்த 'ஸாஸிரம்' தமிழில் 'ஆயிரம்'என்று ஸகாரங்களை உதிர்த்துவிட்டு உருவாயிருக்கிறது.
'ஆயிர'த்தைச் சொன்னதால் மற்ற எண்களைப் பற்றியும் சொல்லிவிடுகிறேன். ஒன்று, இரண்டு, மூன்று முதலியன ஏக, த்வி, த்ரி முதலான ஸம்ஸ்கிருத வார்த்தைகளின் தொடர்பில்லாதவையாகவே உள்ளன. பஞ்ச-அஞ்சு;அஷ்ட-எட்டுஎன்பன மட்டும் ஸம்பந்தமிருக்கிறாற்போல் தோன்றுகிறது. இங்கிலீஷ் two, three என்பவை ஸம்ஸ்கிருத த்வி,த்ரி ஸம்பந்தமுடையவைதான். Sexta, hepta, octo, nove,deca என்பதாக ஆறு, ஏழு, எட்டு, ஒன்பது, பத்து சம்பந்தத்தைச் சொல்லும் வார்த்தைகள் ஷஷ்ட, அஷ்ட, நவ, தச என்ற ஸம்ஸ்கிருத மூலத்திலிருந்தே வந்திருப்பது ஸ்பஷ்டமாகத் தெரிகிறது. ஆனால் முதல் எண்ணான one என்பது 'ஏக' என்பதன் ஸம்பந்தமே இல்லாமல், தமிழ் 'ஒன்று' என்பதன் ஸம்பந்தமே இல்லாமல், தமிழ் 'ஒன்று'என்பதன் முதல் இரண்டு எழுத்துக்களாக இருப்பது ஆச்சரியமாயிருக்கிறது. தெலுங்கிலோ தமிழ் ஒன்று-வின் 'ஒ' வும், ஸம்ஸ்கிருத 'ஏக'வின் 'க'வும் சேர்ந்து 'ஒகடி'என்றிருக்கிறது. இதெயெல்லாம் பார்க்கும்போது இனத்தில் எல்லாம் ஒன்று என்பதுபோல், திராவிட -ஸம்ஸ்கிருத பாஷைகளுக்குங்கூடப் பொதுவான ஒரே மூலபாஷை இருந்திருக்க வேண்டும் என்றே தோன்றுகிறது.
ஸிம்ஹளத்தில் 'ஸிம்ஹ'என்பதில் ஸ,ஹ இரண்டும் drop -ஆகி 'இம்ளம்', 'ஈளம்' என்றாகி, ள வும் ழ வாகி ஈழம் என்று ஏற்பட்டிருக்கிறது.
ப்ரோஷ்டபதம் என்பதற்கும் ஆஷாடம் போலவே பூர்வமும் உத்தரமும் உண்டு. பூர்வ ப்ரோஷ்டபதம்தான் தமிழில் பூரட்டாதி என்றாயிற்று. 'அஷ்ட' என்பது 'அட்ட'என்றாவது தெரிந்ததுதானே?உத்தர ப்ரோஷ்டபதம் உத்திரட்டாதி ஆயிற்று. இந்த நக்ஷத்ரங்கள் ஒன்றிலோ, அதை ஒட்டியோ பௌர்ணமி ஏற்படுகிற ப்ரோஷ்டபதீ என்பதே புரட்டாசி என்று எப்படியெப்படியோ திரிந்து விட்டது.
ஆச்வயுஜம், அச்வினி என்பதை அச்வதி என்கிறோம். அதிலே பௌர்ணமி வருகிற ' ஆச்வயுஜீ ' அல்லது ' ஆச்வினீ ' தான், நம் ' ஐப்பசி '.
கிருத்திகாவுக்கு adjective -ஆன கார்த்திகம்தான் கார்த்திகை என்று ஸ்பஷ்டமாகத் தெரிகிறது. முக்காலே மூன்று வாசி திருக்கார்த்திகை தீபோத்ஸவம் பௌர்ணமியாகத்தானே இருக்கிறது?மார்கசீர்ஷி மார்கழியாவதில்தான் ஆரம்பித்தேன். அம்மாதப் பௌர்ணமி திருவாதிரைப் பண்டிகையாகத் தடபுடல் படுகிறது. புஷ்யம்தான் தமிழில் பூசம். (இந்தப் 'பூச' சப்தம் பழகிப் பழகியே புனர்வஸுவையும் புனர்பூசம் என்கிறோம். அது புனர்வஸுவேயன்றி புனர் புஷ்யம் இல்லை!) புஷ்ய ஸம்பந்தமானது பௌஷ்யம்.புஷ்யத்துக்குத் திவ்யம் என்றும் பெயர். பூர்ணிமை திஷ்யத்திலே வரும் மாஸம் 'தைஷ்யம்'. அதிலே கடைசி மூன்று எழுத்துக்களும் போய்த் தமிழில் 'தை'மட்டும் நிற்கிறது.
மாசி மகம் பௌர்ணமியில்தான் வருகிறது. மாகமாஸம் என்று மகநக்ஷத்ரத்தை வைத்துப் பெயரிட்டது, தமிழில் மாசி என்றாகியிருக்கிறது. ககாரம் சகாரமாகி, மாகி என்பது மாசி என்றாயிருக்கிறது. வைகாசி, புரட்டாசி, ஐப்பசி என்று C யில் முடிந்தாற்போலவே, இங்கேயும் C யில் முடித்து, மாசி என்று சொல்கிறோம்.
பூர்வ பல்குனம், உத்தர பல்குனம் என்ற இரண்டு நக்ஷத்ரங்கள் உண்டு. இரண்டிலும் நாம் முக்யமான பெயரான பல்குனம் என்பதைத் தள்ளவிட்டு, 'பூர்வ'த்தை 'பூரம்' என்றும், 'உத்தர'த்தை உத்தர நக்ஷத்திரம் என்றுமே சொல்கிறோம். ஆனால், இந்த நக்ஷத்ரங்களில் ஒன்றில் பௌர்ணமி ஏற்படுகிற மாஸத்தை மட்டும் "பல்குன"என்ற சப்த ஸம்பந்தமுள்ள "பங்குனி" என்ற பெயரால் குறிக்கிறோம். அந்தப் பௌர்ணமியில்தான் பங்குனி உத்தரம் என்று திருக்கல்யாண உத்ஸவம் செய்கிறோம்.
இப்படிப் பன்னிரண்டு மாஸப் பெயர்களைப் பார்த்தாலே, ஸம்ஸ்கிருதத்திலுள்ள எந்தெந்த ஒலிகள் தமிழில் எப்படியெப்படி மாறும் என்பது தெரிந்துவிடும்.

Friday, April 27, 2012

லிங்கம்


Sivalinga has been a target for people who are religious fanatics and anti-hindus. They never try to see it with a hindu mindset atleast as a objective person. It seems 100 years back they read some rubbish in Paris religious conferrence some papers on linga. Swami Vivekananda then participating in it replied them that it is the post used for tieing the animal which is used to perform the ritual. The "Avudai" is the "Vedi". (please go through Swami vivekananda's Paris speech).

Some people fold their hands to express their good morning. Others kiss. Some others hug... These are all expressions of our feelings in a outward form. We hoist our flog to pay homage to our nation. This is called ritual. We have rituals in every occassion when we start olymbic games, or taking ministerial posts, or celebrating anyting...

LINGA means symbol not any other meaning. It is a samskrit word which means through which one come to know.

In samskrit grammar it is used with male, female and neuter gender in a sense to mean gender. So it is clear it is not a male word as in the case of breast or pregnant or nun...

One may argue that even cross convey the same vulgur idea. Or a Hindu may say it is a line art of sivalinga.

A deep study of Symbols and Worship may help one to understand it better otherwise he will end up in saying 'The king/ Queen is holding the staff for some other reason. We will discuss more.

Sivalingam:-
The Lingam implies the formlessness of God. It consists three parts namely the ‘Linga part’, the ‘Avudai part’, and the ‘Gomukhi Shakthi and Gomukhi part symbolizes Grace. Our parents have given birth to us. Similarly, Shiva and Shakthi are the parents of this universe. They have created this universe.

 - FROM THODAKKANILAI/ FIRST BOOK OF CULTURAL CLASS OF HINDU DHARMA VIDYA PITHAM

Friday, May 27, 2011

CHILDREN SAFETY ON NETS


Many internet safetysites have free softwares that can be used to ensure safety. the Safer Internet Project (http://www.safer-internet.net/) has the Safe Eyes parental control software that runs both on Windows and Macs. Designed to be a family internet manager rather than parental control software, this centres around music downloads, games and instant messaging rather than just resricting sites.
the K9 Web Protection (http://www1.k9webprotection.com/) is a free download that is both an internet filter and a program controller. Besides blocking more then 70 categories of sites including pornography, gambling, drugs, voilence/ hate/ racism, malware/ spyware and phising, it also does a Force Safe Search on all major search engines.
the free trial version of Kids Watch Parenting Software (http://www.kidswatch.com/) is a good primer in handling and using such software besides maximising the efficiency of time children spent on computer. it is very popular for its chat monitoring reports that allows parents to see the complete dialogue of chat conversations on Facebook, MySpace, Yahoo, AIM and MSN.
... it's important to talk about internet safety issues (to children). for tips on starting the conversation, look at http://watchoutkid.com/.
There are many aspects using the internet. with blogging, games and internet on mobile phones, it can be difficult to really track use. For parents the Netsmartz.Org (http://netsmartz.org/parents) is a crash course on the dangers that these options involve and ways they can educate children to stay safe.
It is easy to be unfamiliar with the many terms used in the cyber world today. For any question you might have always wanted to ask but didn't there is Thinkuknow  (http://www.thinkyouknow.co.uk/parents/) an education initiative by the Child Exploitation and Online protection (CEOP) centre, U.K. Their sections on grooming, mobile phone and gaming safety have useful resources.
The Family Internet Safety Gameplan is a pledge that children and grownups sign promising to stay safe online. print your copy to hang over the family computer at http://internetsafety.com/internet-monitoring-game-plan.php.
....An exciting, new, multimedia resource, the program site at www.internetsafety101.org is designed to make technology easy....
  • Thanks to THE HINDU, Monday, May 23, 2011

Tuesday, May 17, 2011

the recipe for preparing very good kumkum.......

Ingredients required
----------------------------

Good quality gundu manjal   ---   1 kg
vengaram  -  200 gms
padikaram - 100 gms
lime - 50-60

vengaram and padikaram can be got from naattu marundu kadai. The above ratio is for 1 kg of manjal.

Method of preparation
-------------------------------

Manjal should be broken down into small pieces ( machinela). Vengaram and padikaram can be powedered in the mixie itself. Take a clay vessel or clay pot. Squeeze the juice of the lime, throw the seeds.
dont add water. To this lime juice extract, add the broken manjal, powdered vengaram and padikaram and mix well. Keep it asided for 3 days. Every morning mix thoroughly.After three days, dry it out in a thambalam for about a week. It will be complately dry.Then powder it in the machine again.Kumkum is ready.

This recipe was given by a mami who has been preparing kumkum like this for tens of years. Try it and let me know.
 Best regards,
Vasanthi Jithendranath

Saturday, February 5, 2011

REPORT ON THE FINAL RECOMMENDATIONS OF THE TASK FORCE ON TACE16


1. PREAMBLE
Initiatives for the usage of Tamil in computers and in Information technology
started as early as 1985. The Tamils living in different parts of the world started
developing their own 8-bit bi-lingual encodings for Tamil using the extended ASCII
area. Thus, there were a number of encodings for Tamil in use around the world.
Mean time the Government of India introduced a 7-bit encoding called ISCII for all
the Indian languages for transliteration purposes. In October 1991 Unicode Tamil
was announced by the Unicode Consortium incorporating the 7-bit encoding of
ISCII standard in the 16-bit environment of Unicode. But this standard of Unicode
Tamil was not put to use until recently. The usage of many encoding schemes for
Tamil posed a number of problems for the users as well as developers, causing a big
concern for the Tamil computing world. This problem was discussed in an
International conference TamilNet’97 held in Singapore in May 1997. It was
resolved in the conference that the Keyboard and Encoding diversities should be
solved and the Tamil Nadu Government should take initiatives to evolve 8-bit
Encoding and Keyboard standards for Tamil.
Accordingly, the Tamil Nadu Government constituted a Sub-Committee on Tamil
in Information Technology with Dr.M.Anandakrishnan as its Chairman, through
G.O (Ms) No.653 dated 08.10.1998 under the State Task Force for Information
Technology headed by the Chief Minister, for solving the above problem. The Task
Force organized an International Conference and seminar on Tamil in Information
Technology - TamilNet’99 during 7th and 8th February 1999. During the conference
through discussions and deliberations a phonetic Keyboard Standard was evolved
and a Bi-lingual-TAB and a Mono-lingual-TAM encoding standards for Tamil were
recommended for evaluation. After an evaluation period of 100 days these
standards were declared by the Tamil Nadu Government in a G.O.(Ms) No. 17
dated 13.06.1999. Like TAB encoding Unicode Tamil was also an 8-bit encoding
incorporated in 16-bit environment, limiting the number of Tamil Characters
encoded to only 36 characters, while 16-bit encoding was meant for providing code
space for all characters of a language used in text. The Unicode Tamil also had
many other problems. During the TamilNet’99 conference the issues related to the
Unicode Tamil were also discussed. A detailed account of the deficiencies of the
Unicode Tamil is given in Annexure-1. Based on the recommendations made in the
conference, the Government of Tamil Nadu, in the above G.O., has directed the
Sub-Committee on Tamil in Information Technology to propose an efficient 16-bit
Page 1 of 18
character encoding scheme for adoption in the Unicode. The G.O. further says that
Tamil Nadu Government have become an Associate Member of the Unicode
Consortium, USA in order to facilitate the submission of a revised character
encoding standard for Tamil to the Unicode Consortium.
The Sub-Committee on Tamil in Information Technology entrusted this
responsibility to the Tamil Virtual University (TVU) to evolve a suitable Character
encoding scheme for Tamil for adoption into the Unicode standard through
appropriate testing and evaluation of the possible schemes, using the Tamil
Software Development Fund.
TVU formed a committee with experts pooled from KaNithamizh Sangam for
evolving a suitable Character encoding scheme for Tamil for adoption into the
Unicode standard. The committee developed a 16-bit All Character encoding for
Tamil and the same was presented at the pre-conference session of TamilNet 2000
conference in Colombo, SriLanka as well as at the main TamilNet2000 conference
in Singapore. This was also discussed at the TamilNet 2001 conference in Malaysia
where an expert from Microsoft was present. The problem of Unicode Tamil was
also discussed widely in a work group of INFITT. Subsequently the new scheme
was presented at a meeting convened by MIT, GOI, on 2nd November 2000 and the
same was submitted in the prescribed format to the Ministry of Information
Technology, for onward submission to the Unicode consortium. Dr.Om Vikas, the
then Director, MIT, presented the same in the Technical Committee meeting of the
Unicode Consortium, held during 7-10 November 2000 at Sandiago, USA. The
Unicode consortium deliberated on the same and observed in their UTC document
L2/01-430 that the proposed scheme should be justified by the results of scientific
studies for consideration to include in the Unicode standard.
Accordingly, an all Character 16-bit encoding scheme for Tamil, and a vowel and
consonant scheme along with the present Unicode Tamil were tested and evaluated
on different applications. The results of the investigation were favorable to the 16-
bit All Character Encoding for Tamil (Annexure-2).
The MIT GOI had discussions on the new scheme in its meetings held in September
2001 and in November 2001 and submitted the same to the Unicode Consortium for
discussion in the Unicode Technical Committee (UTC), held in USA during
November, 2001. The UTC, in its meetings, argued that UTC would like to work
with the experts at MIT and INFITT to show that the current Unicode Tamil
encoding can represent all Tamil syllables, and that the Unicode Collation
Algorithm can be used, with the appropriate tailoring, to correctly order Tamil
words. If other encodings of Tamil are developed in the future, the UTC would
work together with the appropriate organizations to develop precise mapping tables
between those encodings and Unicode. Unfortunately, representatives from Tamil
Nadu Government could not participate in such the UTC meetings to present the
Page 2 of 18
issues and requirements of Unicode encoding for Tamil effectively in the UTC
meetings.
On 16th July 2002 MIT called for a meeting of the Language and computing experts
to debate on this specific issues of providing 24 x 16 code points for the
representing Tamil language in the Unicode. The meeting was attended by
Dr.Ponnavaikko, Director, Tamil Virtual University, Mr. Hari an expert from IBM,
Dr. M.N. Cooper, Joint Director of Modular InfoTech and Mr.N. Anbarasan,
Managing Director of AppleSoft along with MIT personnel and language experts.
After a detailed discussion, the expert members uniformly agreed that the 16 bit
Unicode proposed for Tamil is an excellent scheme and they further recommended
that similar schemes should be adopted for other Indian Languages also. Based on
the recommendations of the experts, it was resolved to assign the job of evolving a
similar 16 bit encoding for all Indian Languages to the Consortium for innovation in
language technology (CoIL).
To obtain the views of the Tamil Diaspora on the All Character Encoding for Tamil
the test results were uploaded in the website www.tunerfc.tn.nic.in requesting for
comments from the Tamil Diaspora. The new encoding was named as TUNE
(Tamil Unicode New Encoding). The proposed all character encoding scheme was
placed in the Private Use Area (PUA) of Unicode in the Unicode block E200 to
E38F on 24th June 2005 so as to put the scheme in use by the Tamil Diaspora. For
the purpose of testing and evaluating the new encoding in PUA under various
operating platforms and in all possible applications, a new keyboard driver and a
new Unicode font for TUNE were developed. The feedback from the Tamil
Diaspora was very much encouraging and they had reported that the TUNE is as
efficient as English in all applications and it is at least 40% to 200% more efficient
than the current Unicode standard version 4.0. A draft report on TUNE RFC is
available at www.tunerfc.tn.nic.in
Dr. M. Ponnavaikko visited US and Canada during June/July 2006 and participated
in the FETNA conference held during 1st to 3rd July 2006 in
New York and addressed the Tamil Community and also had discussions with the
Software professionals in the US and Canada. The Tamil software professionals in
US and Canada fully support TUNE. FETNA organizing Committee passed
resolutions to the effect that “the delegates to the Federation of Tamil Associations
of North America Convention meeting in New York, July 3, 2006, urge the Union
Government of India and the State Government of Tamil Nadu, to recognize the
TUNE encoding as the standard 16-bit encoding for Tamil Language; that the
Union Government of India and the State Government of Tamil Nadu be urged to
enforce the TUNE encoding as the Indian national standard for Tamil 16-bit
encoding in a way that will restore trust among the Tamil speakers; that the Union
government of India be urged to enforce the TUNE encoding in all the Tamil
software that is sold to the Central and State Governments of India; and that the
Page 3 of 18
Tamil language users on computers and internet be urged to follow the TUNE
encoding as a standard in their use of Tamil in computers” (Copy of the resolution
is given in Annexure-3 ). A conference on Tamil 16-bit All Character Encoding
was organized on 2nd Sept. 2006 by TVU to consolidate the views and comments
received on the Tamil 16-bit All Character Encoding placed in the PUA of the
Unicode space and to plan further course of action to declare one single true 16-bit
all character encoding scheme for Tamil as a standard in the place of existing 8-bit
encoding standards and for moving the same into Unicode. The conference was
inaugurated by the Honorable Minister for Communication and Information
Technology, Government of India, The conference was attended by delegates from
Singapore and SriLanka. Software professionals from major firms such as IBM,
MICROSOFT and Tamil software developers in Tamil Nadu and in the other parts
of the country and abroad participated. In his inaugural address the Honorable
Minister said that the new scheme shall be reviewed and revised based on the
comments received and tested on different platforms and in different applications
like E-Governance, web publication, Natural Language Processing, etc. The
Minister further said that creation of a corpus fund will be considered for testing
and development and for encouraging migration and conversion to the new
encoding. Minister desired that the 16-bit encoding for Tamil shall be made
available soon for implementation in the e-Governance project by the Government.
The outcome of the deliberations in the conference led to an unambiguous and
unique consensus that there should be only one encoding for Tamil and that should
be the 16-bit Tamil all character encoding. Consensus was also arrived at for
evolving an implementation strategy to achieve this goal within a specified time
frame. In The conference made the following Recommendations for the
consideration of the Government of Tamil Nadu:
i. The Government of Tamil Nadu may consider formation of a Task Force
to coordinate the activities related to the development of an acceptable
16-bit All Character Encoding for Tamil Language, through appropriate
testing and validation with the following mandates.
ii. The Government of Tamil Nadu may take necessary action to publicize
the proposed the 16-bit Tamil All Character scheme of encoding in the
countries where Tamil is an official language so as to get their
comments on the proposed scheme.
iii. The Government may create a corpus fund for providing financial and
policy support for migrating contents and developments already done in
the current environment.
Page 4 of 18
iv. The corpus fund created may include funds for developing tools and
drivers to support the16-bit Tamil All Character encoding in different
platforms such as Windows, Macintosh, Linux, and UNIX for free
distribution.
v. The Government of Tamil Nadu may become a Full voting Member of
Unicode Consortium so that the State can directly submit proposals to
Unicode consortium for adopting Tamil-16 bit All Character encoding
into Unicode.
Based on the recommendations of the conference held for consolidation, the
Government of Tamil Nadu constituted a Task Force in the G.O.(Ms)No.13
Information Technology Department dated 10.11.2006 (Annexure-4), under the
Chairmanship of Dr.M.Anandakrishnan with Dr.M.Ponnavaikko as the Vice-
Chairman, Dr.P.R.Nakkeeran as the convener and 10 other experts as Members, to
formulate action plan for the implementation of the following recommendations
made in the conference held on 2nd September 2006:
.. Action to publicize the proposed Tamil-16 bit All Character scheme of encoding
in the countries where Tamil is an official language so as to get their comments
on the proposed scheme.
.. To create a corpus fund for providing financial and policy support for migrating
contents and developments already done in the current environment.
.. The corpus fund to be created shall include funds for developing tools and
drivers to support Tamil-16 bit All Character encoding in different platforms
such as windows, Macintosh, Linux, and UNIX for free distribution.
.. The Government of Tamil Nadu shall become a Full voting Member of Unicode
Consortium so that the State can directly submit proposals to Unicode
consortium for adopting Tamil-16 bit All Character encoding into Unicode.
The Committee took the job of evaluating the 16-bit All Character Tamil encoding
by assigning the job to the competent testing agencies and deliberated on the test
results and on other issues in its several meetings. The findings and the
recommendations of the Committee are presented in this Report.
Page 5 of 18
2. ACTION TAKEN BY THE TASK FORCE
The Task Force in its first meeting decided the following course of action:
.. The 16 bit all character-encoding scheme (TACE16 in Table-1) which is
already available in the Private User area can be tested without any change for
certain applications.
.. There is a need to consider the existing Unicode Tamil scheme also for testing
and comparing the results.
.. There is a need to test thoroughly all the schemes before coming to any
conclusion.
.. The test areas should be in the applications of
(i) e-Governance - with internet and intranet
(ii) Natural Language Processing.
(iii) Publishing.
.. Preparing the action plan, conducting the tests and monitoring the progress will
be supervised by one of the members of the Task Force for each testing area as
identified bellow :
(i) e-governance, browsers - Thiru. A.Mohan, NIC
(ii) publishing - Dr.M.N.Cooper,
Modular Infotech.
(iii) Natural Language Processing - Prof.V.Krishnamoorthy,
Crescent Engineering College.
.. Mr.N.Anbarasan will present possible modifications for the existing scheme for
improvements, if any.
.. Transparencies in testing should be emphasized in all aspects.
The Task Force met 13 times during the period from December 2006 to January
2008 to discuss the results of the tests carried out by the different investigators.
2.1. Presentation of TACE16 in the UTC Meeting
In May 2007 the Government of Tamil Nadu became a voting member of the
Unicode Consortium and submitted a proposal for adopting TACE16 in the
Page 6 of 18
Unicode. Dr.M.Ponnavaikko and Thiru.Mani M.Manivannan along with Pankaj
Agrawala, Joint Secretatry, MICT, Gov't of India, participated in the UTC meeting
held during 14th to 18th May 2007 and presented the proposal. After detailed
deliberations in many sittings during the meeting from 14th to 18th May, it was
decided to set up a subcommittee to examine the encoding issues of Tamil and other
scripts of India with Mr.Eric Muller, UTC Vice Chair -- Adobe, San Jose, CA as the
Chair of the Subcommittee (Annexure-5) with following goals:
i. Study, review, and document the current Tamil Unicode Representations.
ii. Identify the stability issues with respect to TACE16
iii. Identify solutions to bridge limitations of (1) with the advantages of
TACE16.
iv. Identify ways to accommodate TACE16 in BMP.
v. Identify ways to interoperate with TACE16 (interoperable standard).
The following decisions were made in respect of the functioning of the
Subcommittee:
i. The subcommittee will discuss through an e-group mail on the issues.
ii. Subcommittee will have teleconference meetings every month.
iii. The subcommittee will set up a mailing list to discuss Tamil and other
Indic languages.
iv. The subcommittee will promote exchange of documents though a web
page.
v. The subcommittee will encourage member organizations to nominate their
participants in the mailing list and sponsor their experts.
vi. The scope of the work will not be limited to character encoding; it will
address general international issues implementation issues, CLDR etc.
vii. The UTC will continue to discuss Tamil in the upcoming Meetings.
viii. The subcommittee will meet in Chennai in December 2007 to deliberate
the findings and decisions of the subcommittee.
During the UTC meeting it was pointed out that there are 484 free spaces in the
BMP area of the Unicode space which can be used for accommodating the Tamil
Page 7 of 18
characters. Making use of these free locations, the characters of TACE16 were
assigned new locations accommodating all the Tamil characters in 6 blocks as in
Table-2.
The testing teams were then requested to study this scheme also as New TACE16
along with the earlier TACE16 designating as old TACE16.
The study reports of the three testing agencies are appended to this Report. A brief
discussion of the outcome of the studies is given bellow.
2.1.1. Test Results on E-Governance and Browsing:
Old and New TACE16 and the present Unicode Tamil were tested for Data storage,
Sorting, Searching and online Data entry into a web page. The following are the
observations:
• TACE16 is efficient over Unicode Tamil by about 5.46 to 11.94 percent in the
case of Data Storage Application.
• TACE16 is efficient over Unicode Tamil by about 18.69 to 22.99 percent in the
case of Sorting Index Data.
• TACE16 is efficient over Unicode Tamil by about 25.39% when the entire data
is of Tamil.
• The default collation sequence followed (Binary) while using the code space
values in the New TACE16 is not as per Tamil Dictionary order. Some of the
uyir-meys (Agara-uyirmeys) are taking precedence over vowels and other Uyirmeys
in the New TACE16, the vowels and agarauyir-meys being in the 0B80 -
0B8F block and the other Uyir-meys being in the 0800 to 08FF. Because of this
reason, sorting Unicode data looks better than TACE16 data.
• TACE16 is faster in sorting over Unicode by about 0.31 to 16.96 percent.
• Index creation on TACE16 data is faster by 36.7% than Unicode.
• For Full key Search on Indexed Fields, TACE16 performed better than Unicode
by upto 24.07%. In the case of non-indexed fields also TACE16 performed
better than Unicode by upto 20.9%.
• Rendering of static Tamil Data was fine with TACE16.
Page 8 of 18
• It was not possible to do data entry satisfactorily with New TACE16 using
online data entry forms in the web applications, primarily due to the fact that
some of the characters are placed in Arabic code area. However, data entry
using Old TACE16 was seen to be proper in both IE and FireFox Browsers.
2.1.2. Test Results on Publication Applications
Old and New TACE16 and the present Unicode Tamil were tested in various
applications for different criteria like installation, un-installation of fonts, full
character set typing, hyphenation, find-and-replace function, indexing function,
printing on different printers etc. Three main platforms were chosen, Windows,
Linux and Mac. Applications under each platform were identified.
The following are the observations based on the results of the tests carried out
for Old TACE16:
• In all the applications tested on various platforms, only Microsoft office and
Open office are enabled with Tamil Unicode. All other applications could not
work with Unicode font. However, in almost all applications, TACE16 font and
Keyboard handler worked properly.
• It was not possible to type in Tamil with TACE16 font in all of the dialog boxes
like Find/Replace, Spell-Checker etc. To overcome this problem, OS
manufacturers and application suppliers should enable the relevant dialog boxes
to accept TACE16 font. Or all language related support will have to be provided
by adding plugins to the specific applications, like find/replace, spell-checker,
hyphenation etc,
• TACE16 font and keyboard handler does not work in Windows XP and
Microsoft PowerPoint. Microsoft can make it possible if TACE16 is accepted
by the Unicode Consortium.
• The raw text entered in TACE16 encoding requires about 30% less memory
than that of the same text material entered in Tamil Unicode. Functions such as
Find/Replace (find and replace text strings were pasted in the dialog boxes),
opening/closing of applications etc were quite fast in case of TACE16.
Page 9 of 18
The following are the observations based on the results of the tests carried out
for New TACE16:
The test cases that were used in testing Old TACE16 were used for testing the New
TACE16 also.
• In the very early phase of testing on Windows (XP, 2003 and Vista) a very
peculiar behavior was noticed. This was specially noticed in applications that
were enabled with Tamil Unicode (Microsoft Office and Open Office). While
data entry is made it took consonants and vowels from the Windows default
Tamil font ‘Latha’ where as the remaining CV combinations were rendered
correctly from TACE16 fonts. This behavior was attributed to interference of
the existing language software with the TACE16. It was therefore decided to
Disable Complex Script module in Windows XP and Uninstall ‘Latha’ font in
Windows 2003 and Windows Vista. This behavior was not observed in Mac or
Linux environment.
• Applications like Adobe Illustrator CS2 and Photoshop CS2 did not respond to
code blocks UxAA60 to UxAA7F, UxAAE0 to UxAAFF, UxABE0 to
UxABFF.
• In OpenOffice Writer applications, the typing proceeded from right-to-left
direction for many characters.
• The raw text entered in New TACE16 encoding requires about 30% less
memory than that of the same text material entered in Tamil Unicode. Functions
such as Find/Replace (find and replace text strings were pasted in the dialog
boxes), opening/closing of applications etc were quite fast in case of TACE16.
• It was not possible to type in Tamil with New TACE16 font in all of the dialog
boxes like Find/Replace, Spell-Checker etc. as in the case of Old TACE16.
• If TACE16 is given a continuous code space in BMP area the TACE16 will out
perform the current Tamil Unicode. All Character encoding has an inherent
advantage over Unicode that it can enable any application at the developer end.
• The odd behavior observed during testing phase, may not be attributed to
encoding but to the shortfalls in implementation of applications. This will
vanish once the code block/s is/are regularized.
• The 30% compaction in the TACE16 encoding does not show up in file sizes
saved by various applications due to compression algorithms used by these
applications.
Page 10 of 18
2.1.3. Test Results on NLP Applications
The aim of this NLP testing is to evaluate the efficiency of different character
encoding schemes of Tamil using the Language technology test bed. The following
two basic applications in language technology are chosen to evaluate Old and New
TACE16 and the present Unicode Tamil encodings:
i. Morphological Analyzer (MA)
ii. Morph Generator (MG).
The following parameters were considered while evaluating the time taken by
different encoding schemes:
i. Test File Size - in number of words, in memory size
ii. Dependent Dictionaries Sizes
iii. Word Type - Nouns, Verbs, Adverb, Adjective
iv. Word Length - 5 length to 23 Length words
v. Type of NLP application - Morph Analyzer, Morph Generator
vi. Type of OS - Windows XP, Windows Vista, Windows 2000, Linux
The evaluation is done on Linux and Windows operating systems. Sample data
from different domains and in the three different encoding schemes were used. The
following experiments were performed to test the efficiency of the encoding
schemes.
• First experiment : Single word analysis in Unicode, Old TACE16 and New
TACE16.
• Second experiment : 10000 words in Unicode, Old TACE16 and New
TACE16.
• Third experiment : 25000 words in Unicode, Old TACE16 and New
TACE16.
• Fourth experiment : 50000 words in Unicode and New TACE16 formats.
The Report on the test results is appended to this report. The following are the
observations:
.. Unicode takes 4 to 5 times more time than Old TACE and New TACE for the
Initialization process in the case Single words.
Page 11 of 18
.. When the word level Analysis carried out, a text file is read, the ranges of the
characters are verified to check whether they are Tamil characters or not. Since
in the New TACE16, the characters are allocated in five different blocks, it has
to be checked 4 times more than what is done in the case of old TACE16. When
the input file size becomes larger, the computations also increase
proportionately while reading. This increases the time complexity.
.. New TACE16 and Old TACE16 take approximately the same time for
analyzing the words in the experiment with word length. Unicode takes more
time than the other two encodings.
.. All the three encodings perform with less time in Windows compared to Linux.
.. The above inferences are the same for both Morphological Analyser and
Morphological Generator.
3. VISIT OF THE EXPERT TEAM FROM UNICODE CONSORTIUM
A team comprising Dr. Mark Davis and Michael Kaplan representing South Asia
Subcommittee of the Unicode consortium visited Chennai to have discussions with
the concerned officials of the Tamil Nadu Government, TVU and the members of
the TASK FORCE on TACE16 on the issues related to the present Unicode Tamil.
The Meeting took place on 23rd January 2008 at the Hotel Le Meridian, Guindy,
Chennai and 24th January 2008 at Board Room of TVU. The meeting was attended
by the Secretary, Department of IT, Government of Tamil Nadu, Joint Secretary,
MIT, GOI, representative from INFITT, the members of the testing Agencies and
the Chairman and Vice-Chairman of the Task Force along with the representatives
from the Unicode Consortium. Various issues concerning the implementation
TACE16 in the Unicode space were deliberated. It was insisted that TACE16
should be accommodated either in the BMP space or in the SMP space of the
Unicode chart. Though the representatives were not in a position to make definite
commitments, the assured the interest of the Government of Tamil Nadu will be
reported to the Unicode consortium for a possible solution. The minutes of the
meeting as a report submitted by Dr. Mark Davis is given in Annexure-6.
4. FEASIBILTY ASPECTS
Recognized as one of the Classical Languages of the World, Tamil is a rich
language having at least 2500 years of Inscriptional records and literatures. Tamil is
a Conservative Language and it preserves its continuity for millenniums of years. It
has Alpha syllabic writing system including Vowels, Consonants and Vowel-
Consonants, all with graphical representation as single letters. In the Unicode space
Tamil language is not encoded in the right way preserving its true properties for
efficient and effective use of the language in computers and information technology
Page 12 of 18
as brought out in Section 1 of this report. Realizing this situation the Tamil Nadu
Government initiated action to bring out an All Character 16-bit Encoding scheme
for Tamil (TACE16) as a National Standard and for adoption into the Unicode
Standard. This scheme has been tested and evaluated for various applications. The
test results have indicated that this scheme would be the best, if incorporated into
the Unicode space as a Standard. Difficulties were faced while testing this scheme,
because of the limitations and constraints built into the application software systems
of the MNCs, like Microsoft, Adobe, etc. Having convinced about the merits of the
scheme TACE16, this section discusses about the feasibility of the same for
implementation.
4.1. Feasibility as a National Standard
The Tamil Nadu Government declared in 1999 a Bi-lingual Standard TAB and a
Mono-lingual Standard TAM for Tamil Language, the only Indian Language to
have an 8-bit encoding standard. Over the past 8 years from 1999 till date, a number
of Tamil software vendors have developed varieties of application software
systems, including Tamil fonts, word processors, search engines, word nets OCRs,
digital contents, dictionaries, system level tools and drivers, etc, using these
encoding standards. These vendors may need to be supported with public domain
conversion tools to help convert their software systems to the proposed encoding, if
TACE16 is declared as a standard in place of TAB and TAM. The Tamil Diaspora
is looking for one unique standard encoding for Tamil. The MNCs are keenly
watching the developments in Tamil Nadu in respect of the 16-bit encoding
standard for Tamil. The MNCs will not hesitate to changeover to this new Encoding
Standard, if enough business opportunities are built for them in Tamil Nadu and in
the Tamil Diaspora. The implementation of E-Governance in Tamil in the District
and State administration and the use of Tamil in the administration of the
departments, organizations, institution and the Universities in Tamil Nadu will be
the motivating factors for the MNCs to implement TACE16 in their software
systems. Seriousness will be felt in the issue only when TACE16 is declared as a
National Standard. Technically there are no other problems for declaring TACE16
as a State and a National Standard.
4.2 Feasibility of TACE16 as a Unicode Standard
Two versions of TACE16 have been investigated, old and new versions.
Page 13 of 18
4.2.1 Feasibility of Implementing the old TACE16
The old version has the code positions as given in Table-1 below:
This system has the following advantages:
.. The encoding is Universal since it encompasses all characters that are found in
general Tamil text interchange.
.. The encoding is very efficient to parse.
Page 14 of 18
.. By simple arithmetic operation the characters can be parsed
.. Sorting and searching is very simple.
.. The Collation is sequential in accordance with the code value.
.. The encoding is unambiguous.
.. Any given code point always represents the same character.
.. There is no ambiguity as in the Present Unicode Tamil.
But there are issues in implementing this scheme in the BMP area of the
Unicode space. The issues are,
• There is no contiguous space in the BMP area to accommodate the entire
character set of TACE16.
• If TACE16 is encoded in the BMP space, backward compatibility should be
ensured for the present Unicode Tamil.
• It would be possible to place TACE16 in the SMP area of the Unicode space to
reap the entire benefits of the proposed TACE16; But, this will increase the
memory requirement of the Tamil contents when stored in the SMP space, since
SMP is a 32 bit system, where as BMP is a 16-bit system.
Page 15 of 18
4.2.2. Feasibility of Implementing the New TACE16
The new TACE16 has the code positions as given in Table-2 below:
The following are the issues in implementing this scheme in the BMP area of
the Unicode space:
• The locations 0800 - 08FF are reserved for Samaritan, Mandaic and Arabic
Extended-A, meant for right to left reading. These locations are used for the
majority of characters in TACE16. Unicode Consortium need to be pressurized
to release these locations from right to left limitation and assign for TACE. It
should be possible since these locations are yet to be allocated to any other
language.
• The TACE16 characters are placed in 6 different Blocks including Unicode
Tamil Block. The vowels and agara-uyirmeys have higher code values ( 0B80 -
0BFF ) than the consonants and other vowel-consonants ( 0800-08FF, 1CD-
1CF, AA6F, AA7F, AAEF, AAFF, ABEF, ABFF ). This creates problems in
morphological analysis, sorting and searching. This can be managed with a
collation algorithm.
• The above problem will not exist if the Unicode consortium accepts to place the
vowels in the locations 0801-080F and the agara-uyirmeys in the locations
0811-08F1, 1CD1, 1CE1, 1CF1, A61. A71, AAE1, AAF1. ABF1, ABF1,
duplicating them both in the Unicode Tamil Block and in the TACE16 Block
and call this as modified New TACE16. (Table-3)
Page 16 of 18
• If the above suggestion is accepted the benefit of parsing with simple arithmetic
operations can employed for the modified New TACE16 also as illustrated
bellow:
Page 17 of 18
The only difference between the operations to be performed in the old TACE16 and
the new TACE16 is to add or subtract a consonant 0800 which is a shift factor in
the arithmetic operations.
5. STRATEGY FOR IMPLEMENTATION
• As could be seen from the above discussion, the best strategy for
implementation would be to declare the old TACE16 as the State Standard and
then move the Government of India to declare the same as the National
standard. Then shall pursue the Unicode consortium to accept for incorporating
the modified TACE16.
6. CONCLUSION
The Task force examined almost all the issues relating to the present Unicode Tamil
and to the proposed alternative schemes through appropriate testing and evaluation
procedures and through discussions with all concerned including the Unicode
Consortium, some of the MNCs, INFITT, KaNithamizh Sangam and users in the
Tamil Diaspora. Considering the outcome of the efforts made by the TASK
FORCE, it is strongly recommended that the old TACE16 be announced as a 16-bit
encoding Standard for Tamil by the Government of Tamil Nadu and be
recommended to the Government of India for announcing the same as a National
Standard.
7. AKNOWLEDGEMENT
The Task Force is grateful to the Government of Tamil Nadu and acknowledges
with gratitude for the opportunity given to the members for addressing an important
issue of National interest. It places on record with gratitude the enormous support
and help rendered by the testing agencies, the members of Unicode and all others
concerned. The role played by the officials of TVU and the IT Department of the
Government during the course of this exercise is commendable, without which it
would not have been possible to complete the task entrusted to the Task Force and
the acknowledges their services with utmost appreciation and gratitude.
Page 18 of 18
ANNEXURE-1
Issues with the present Unicode Tamil
The present Unicode standard for Tamil is considered not adequate for efficient and
effective usage of Tamil in computers, due to the following reasons:
• Unicode code Tamil has code positions only for 31 out of 247 Tamil Characters.
These 31 characters include 12 vowels, 18 agara-uyirmey and one aytham. Five
Grantha agara-uyirmey are also provided code space in Unicode Tamil. The
other Tamil Characters have to be rendered using a separate software. Only 10%
of the Tamil Characters are provided code space in the Present Unicode Tamil.
90% of the Tamil Characters that are used in general text interchange are not
provided code space.
• The Uyir-meys that are left out in the present Unicode Tamil are simple
characters, just like A, B, C, D are characters to English. Uyir-meys are not
glyphs, nor ligatures, nor conjunct characters as assumed in Unicode. ka, kA, ki,
kI, etc., are characters to Tamil.
• In any plain Tamil text, Vowel Consonants (uyir-meys) form 64 to 70%;
Vowels (uyir) form 5 to 6% and Consonants (meys) form 25 to 30%. Breaking
high frequency letters like vowel-consonants into glyphs is highly inefficient.
• This type of encoding which requires a rendering engine to realize a character
while computing is not suitable for applications like system software
developments in Tamil, searching and sorting and Natural language processing
in Tamil, It consumes extra time and space, making the computing process
highly inefficient. For such applications Level-1 implementation where all the
characters of a language have code positions in the encoding, like English is
required.
• This encoding is based on ISCII - 1988 and therefore, the characters are not in
the natural order of sequence. It requires a complex collation algorithm for
arranging them in the natural order of sequence.
• It uses multiple code points to render single characters. Multiple code points
lead to security vulnerabilities, ambiguous combinations and requires the use of
normalization.
• Simple counting letters, sorting, searching are inefficient
• It requires ZWJ/ZWNJ type hidden chars.
• It needs exception table to prevent illegal combinations of code points.
• Unicode Indic block is built on enormous, complex, error-prone edifice, based
on an encoding that is NOT built to last.
• Very first code point says “Tamil Sign Anusvara - Not used in Tamil”.
• Assumed collation was same as Devanagari - incorrectly uses ambiguous
encoding to render same character.
• It encodes 23 Vowel-Consonants (23 consonants + Ü) and calls them as
consonants, against Tamil grammar.
• Unnatural for Speech to Text/Text to Speech.
• Inefficient to store, transmit and retrieval.
• Complex processing hinders development.
• Need normalization for string comparison.
• A sequence of characters may correspond to a single glyph, that is,
. + .. + .. = .... Characters are not graphemes. According to Unicode
... is a grapheme; but ., .., .. are characters.
• Requires Dynamic Composition - a text element encoded as a sequence of a
base character followed by one or more combining marks.
• There are two methods of rendering the following class of Vowel Consonants.
This leads to ambiguity in rendering characters.
• The Present Unicode is not efficient for parsing. For example, let us count the
letters in the name ............. Even a Tamil child in a primary school
can say that this name has Seven letters. According to Unicode this name has
twelve characters:
. .. . .. . . .. . .. . . ..
• To properly count the letters in this name, an expert developer had to write a
complex program and present it as a technical paper in a Tamil computing
conference1. To compare, counting letters in an English word is an exercise left
to a beginning programmer. Such problems are triggered because a simple script
such as Tamil is treated as a complex script by Unicode.
• The Unicode standard policy is to encode only characters, not glyphs. However,
because Unicode Tamil standard includes the following vowel signs as
combining characters
these signs that have no meaning to a Tamil reader would be displayed as is by
character shaping engines that detect a blank space between them and a base
character. Thus Unicode introduces the dotted circle as a Tamil character!
• Unicode Tamil is not fully supported in many platforms primarily because
Tamil is treated as a complex script that requires complex processing.
1 “Counting Letters in an Unicode String” (sic), T. N. C. Venkatarangan, Presented at Tamil Internet
Conference 2004, Singapore
ANNEXURE – 2
Results of the investigation of the 16-bit All Character Encoding for
Tamil carried out in 2001
ANNEXURE–3














ANNEXURE-5
Formation of Subcommittee to Examine the encoding of Tamil and
other scripts of India
( Mail from Rick McGowan of Unicode, Inc. )
Welcome to the South Asian subcommittee mail list.
The subcommittee has been formed by UTC to examine the encoding of Tamil
and other scripts of India. To send mail to the list, you may address it to
"southasia@unicode.org".
Eric Muller is the subcommittee chair.
Unicode members are invited to subscribe if they wish, by sending mail to
"ecartis@unicode.org" with "subscribe southasia" in the subject line. Topic
areas include scripts and languages of the Indian subcontinent, including
scripts of India, Pakistan, Bangladesh, Nepal, and Sri Lanka. (Excludes
Arabic-based scripts, which are handled by the Bidi Subcommittee.)
The following people have been subscribed to this list initially:
Pankaj Agrawala (Gov't of India)
Debbie Anderson (U C Berkeley)
Manoj Annadurai (Gov't of India)
Lee Collins (Apple)
Peter Constable (Microsoft)
Somdutt Dadheech (Gov't of India)
Mark Davis (Google)
Deborah Goldsmith (Apple)
Cibu Johny (Google)
Michael Kaplan (Microsoft)
Mani Manivannan (Gov't of Tamil Nadu)
Rick McGowan (Unicode)
Ram Mohan (Afilias)
Lisa Moore (IBM)
Muthu Nedumaran (Sponsored by Apple)
M. Ponnavaikko (Gov't of Tamil Nadu)
Michel Suignard (Microsoft)
Tex Texin (Yahoo)
V S Umamaheswaran (IBM)
Ken Whistler (Sybase)
I will announce locations for documents and Wiki information at a later
date, as the infrastructure becomes available.
Regards,
Rick McGowan
Unicode, Inc.
Annexure-6
Report of the South Asia Subcommittee Meeting in
Chennai, 2008/01/23-24
The following is a report on the South Asia Subcommittee Meeting in Chennai.
Initial discussions
The following are informal notes that summarize the address from the IT Secretary
of the Tamil Nadu Government. The exact words will be attached later.
The government is concerned about some things:
1. Errors in encoding such as non-Tamil characters being in the encoding
2. Efficiencies - Govt of Tamil Nadu is undertaking a massive e-governance efforts.
Huge digital libraries are coming up and govt doesn’t want to migrate these massive
databases in the future. Govt relies on the experts in the task force and 13 meetings
have been held to review and analyze TACE encoding.
3. There may be legal issues as well and the government has to be very careful.
The government's position is that one block for TACE-16 in Unicode would be
desirable. The feasibility and practicality need to be investigated. Urged UTC /UC to
look at and suggest ways to resolve the issues. The problems are genuine. Tamil is
an international language. Used in official transaction in Sri Lanka. International
ramifications. We have proposed our solution. We would like UTC’s
recommendations.
As for Tamil Nadu Government, it intends to accept the recommendations of the task
force and declare a standard and expects the Government of India’s support as well.
• We do appreciate that a lot of work has been done.
• Appreciate everyone's being as frank and forthcoming as possible.
• What are the objections, stance of the UC.
• Also need to consider the Tamil Community’s stance
• The UC's views are vital, and can suggest better solutions if available
• We would like international community’s opinion to make an informed
decision
• Announced creation of a fund to ease the migration from the old to
new.
• Some teething problem from old to new
• Migration path can be considered.
The government of TN wants to hold a conference in coordination with INFITT.
Opening remarks from Mark Davis; main points in summary:
• The UC also has the goal of making Tamil work correctly; we look forward to
working with the TNG and the GOI to do this.
• An important issue is stability - Unicode is a bit like the banking system - the
confidence of members and implementers in the stability is key to its success.
• Not breaking existing implementations is vital
Discussion
• General agreement about the need to improve the situation for Tamil Users
• Key problem is the lack of implementations of Tamil, and the correctness of
those implementations. There were many examples of the need to improve.
• For the meeting, we'll be following the South Asia subcommittee charter as
per the August UTC meeting, copied below.
Step 1: Identification of the issues
Discussion of TACE-16 - proposal for 347 new characters replacing Tamil
block. Following issues were raised as part of that presentation.
• Significant work since the May meeting on identifying the issues, developing
concrete tests
• The task force on TACE-16, which are technical advisors to the Government of
Tamil Nadu, has recommended to the government the All Character Tamil
encoding (TACE-16) be made a government standard to meet the following
requirements:
o Handle the emerging needs of e-governance,
o Produce unambiguous and legally indisputable digital records of
government documents
o Enable creation of documents that will stand the test of time,
o Be Independent from any external shaping engine
o Be efficient in desktop publishing, linguistic and natural language
processing
o Assure safe, unambiguous browsing resistant to domain name
spoofing
• Issues Raised
o What users think of as characters (syllabic)
o Ambiguous encodings in Unicode (length marks)
o Unicode characters not in collation order
o Simplification of natural-language processing
o Dependence on correct rendering engines
o Fonts not having correct OpenType tables
o Variable levels of support for OpenType fonts
o Efficiency in storage and processing
o See attached report for more details.
• Conclusion by TACE task force that Unicode does not match the user's
perceptions of characters, and is less optimal than TACE-16 for the measured
operations.
In discussion, an issue was raised:
• the results need to be reproducible: eg, data made available and at least
pseudo-code for the operations
Discussion of Unicode principles relevant to above (Mark Davis, Michael
Kaplan)
1. Unicode character is coded entity . what user thinks of as "letter" or
"character". Many examples from variety of scripts. This is true for languages
other than Tamil as well. (e.g. Swedish A with a ring character).
2. Canonical equivalence establishes identity; normalization (NFC) used for
unambiguous representation (specifically, the "broken" vowel pieces are
combined). Used in important cases like IDNA.
3. Code order . collation order for any language: eg, Z < a
4. Display . character codes. Many scripts require more than linear layout.
Some of the errors or inefficiencies may be triggered by problems in
correctness of implementations. For example, collation, rendering, etc.
OpenType fonts with ligature tables for all of the 345 or so Tamil characters
identified could be precomposed and mapped to existing Unicode quite
efficiently.
5. Storage is an issue, but not predominant (discussion of UTFs, history of UTF-
16). (See also #9)
6. Stability is a key issue. Unicode is like the banking system. People have to be
able to trust that it won't change out from under them. Major clients of
Unicode are very dependant on this -- some would much rather have stability
than improvements.
7. Similarity of models helps with implementation. Perceived difficulty of
implementation only increases if the language deviates from a family model
and stands by itself. There is strength in being part of a family model where
only slight modifications are needed to support a new language. (For
example, other Indic scripts.)
8. There may be minority letters in script, or "mistaken" characters like U+0B82 (
.. ) TAMIL SIGN ANUSVARA which is not used in any language using the
Tamil script. Characters can be annotated (as Anusvara is), or deprecated
(stronger), but never removed. (There was discussion of options for this
character, as to whether to annotate or deprecate.) Even the name of the
character cannot be changed. (There are separate data files in the Unicode
Character Database with name annotations, more information, and with
correction.) Note: localized names for Tamil characters can be supplied (eg
Pulli vs "VIRAMA", or visarga), so that vendors can display the correct name
in programs like CharMap.
9. Results of efficiency vary dramatically according to the code used. Efficiency
in storage/transmission are implementation dependent and algorithms can be
carefully optimized. Efficiency in processing is a desirable goal but if stability
of implementation forces a hit on efficiency that is acceptable. (See also #5)
Notes:
SMP vs BMP
1. BMP is from 0000 to FFFF. Most common characters, widely supported
2. SMP is from 10000 to 10FFFF. Infrequent characters, historic scripts. Support
in major OS's began a few years ago, but many applications don't fully
support. (Examples: Vista supports plane 1 and 2 (only fonts for plane 2)).
3. BMP code points are typically transmitted as 3 UTF-8 octets while SMP
requires 4. In UTF-16, these are 2 bytes for BMP characters, and 4 for SMP
characters. (The difference is not double as might be expected. )
4. Space in the SMP is not constrained, whereas space in the BMP is very
confined at this point. In particular, certain areas are reserved for Right-Left
characters, which cannot be changed without serious consequences.
Discussion
• Members of the TACE taskforce disputed the points about the
efficiency/performance issues, and benefits of following the Indic model.
• At the time that Tamil was first encoded, it could have followed a syllabic
model for encoding like Ethiopic has now.
• Implementations quite often may transform Unicode into different internal
formats for processing, such as in doing natural-language processing.
• If TACE were in the SMP, some problems are avoided -- the main blocker is
dual encoding and stability.
• Normalization cannot map old characters to new characters, for stability
constraints. If a new precomposed character were added, then it would
normalized back to its components.
• Unicode operating systems (Windows, Mac, etc) convert to Unicode for
rendering, etc.
Step 2: Evaluation of possible approaches
We started from the bottom up:
Approach D: TACE-16 as a separate IANA-registered character set
Unicode programs would convert on input to Unicode, process, and emit TACE-16 on
output. (Similar to GB 18030.) Non-Unicode programs could process natively.
Pros
1. No dependency on Unicode - Tamil Nadu government can do independently
2. TACE16 is very easy to implement; not stateful, easy conversion to and form
Unicode
3. well-established path for charsets -implementations are used to using them
4. governments have strong sway
5. the Tamil Nadu government can do exactly what it wants
6. useful in any closed environment: examples: cell phone, natural-language
processing, etc.
7. well-defined path for programs to support -- programs are used to doing
conversion
8. if multilingual capabilities are required inside the same codepage, then
additional repertoire would need to be, eg, for English, French, Telugu,
Malayalam, Sinhala, etc.
1. Example: GB 18030 (China) includes all Unicode characters, with an
algorithmic mapping to Unicode for most characters.
2. The simpler the mapping to Unicode, the more likely implementations
would pick it up.
9. See iana.org for the list of IANA charsets.
10. Other TACE advantages: eg Processing using syllables (eg NLP) would use
single code points.
11. On Unicode system, where conversion is done, algorithms depending on
Unicode properties would work: line-breaking, sorting, identifiers, etc.
Cons
1. whether it is added to products depends on company's adding the conversion
tables.
2. for cell-phone environments, 8-bit encoding may be preferred
3. uptake by companies will depend on critical mass, so a bit of a chicken and
egg problem
4. performance issues need investigation
5. Typically Unicode programs / OSs will convert to Unicode for rendering, etc.
(Linux may not -- needs investigation.) However, typically performance is not
substantially impacted for rendering.
6. Would need to evangelize key players
1. ICU, Windows, Java, PHP, Python, Perl, Linux,...
2. Many will pick up without further evangelization
3. Most are combination of data+algorithms
Approach C: TACE-16 repertoire in the PUA
Pros
1. No dependency on Unicode - Tamil Nadu government can do independently
2. Encapsulated in Unicode, so no conversion necessary
3. SMP PUA is unencumbered - TACE-16 group could establish precedent
(homesteading)
4. Compression of SMP works well
5. Rendering would be straightforward.
6. Other TACE advantages: eg Processing using syllables (eg NLP) would use
single code points.
Cons
1. BMP PUA is in wide use for ideographs already, so it probably wouldn't be
practical. (needs investigation, there might be enough room)
2. Overlap problem - some others could use code points for different purpose
3. Many implementations, & all old implementations, will treat as unknown
characters (impacting anything dependant on properties: line-breaking,
sorting, identifiers, etc). No standard Unicode properties, so algorithms driven
by them won't work
4. Conversions are needed for interfacing with standards that require standard
Unicode. For example, IDNs will be in standard Unicode, requiring a
conversion.
Discussion:
• legal implications of PUA:
o If the Tamil Nadu government established a standard, then being a
standard for legal purposes is not an issue.
o For legal purposes, people need to use final-form document with
embedded fonts, for any language.
o Font issues are not specific to PUA - can have font-spoofing in either
way.
Approach CD: Approach C, plus register it with IANA as a charset.
1. Mixture of advantages and disadvantages of above.
2. Examples:
1. No dependency on Unicode - Tamil Nadu government can do
independently
2. In some cases, TACE would convert to and from Unicode; in others it
could be interpreted natively.
3. Character properties would be available; all multilingual capabilities
would be present;
4. IANA pros and cons from D.
Approach B: TACE-16 repertoire added to Unicode
TACE-16 task force investigated different approaches (listed above, and with full
report attached). Major choices are BMP vs SMP. The TACE task force would like to
see TACE in the BMP; failing that, the SMP would be an acceptable backup.
Pros
1. See attached document
Cons
1. Unless current Unicode model can be shown to not be able to represent Tamil,
the duplicate encoding and stability principles would prevent addition.
2. Accommodating TACE in the BMP would require moving the reserved RTL
(U+0800 .. U+08FF) code point range. (Space is not an issue for the SMP.)
o The suggestion from the TACE group is to move the reserved RTL area
to
1. Arabic extensions to U+18B0 .. U+18FF
2. Mandaic to U+A8E0 .. U+A8FF
3. Samaritan to U+AB50 .. U+AB7F
4. Sorang Sng to U+A4D0 .. U+A4FF
Approach B1: Add only "pure consonants" to Unicode
This would be adding what is currently represented as <consonant + pulli> as
precomposed characters to the current Tamil block in Unicode.
Pros
1. Pure consonants represent 30% of the letter frequency in Tamil text
2. Possible performance benefits in collation, text size (for unnormalized text)
Cons
1. Would be introducing new precomposed characters
2. Normalization would replace the new characters with the current ones.
Key Areas where governments, industry, and Unicode can help
There is a natural frustration with programs not being able to handle Tamil, or
having errors. Discussed common techniques companies use in prioritizing their work
on different languages, and how to leverage improvements.
No matter what approach is taken, common need for the following (draft list)
1. Identify problems in key application programs and set up communication with
vendors
2. Core set of open source (individual and commercial use) high-quality fonts
3. Freely available keyboard specifications and IMEs
4. Central place for developers to go for help with Tamil (on Unicode site or
Government site, perhaps wiki?)
5. Up-to-date locale data (eg CLDR)
6. Need to investigate having standard ligature table for OpenType to map
Unicode sequences to TACE syllables.
Side issue: the Tamil numbers are almost archaic, and offer opportunities for
spoofing, so are discouraged for identifiers such as IDN.
Discussion of Unicode Locales Project (CLDR)
• (not able to do for lack of time)
We wish to thank our hosts, the Tamil Virtual University and Government of Tamil
Nadu
South Asia Charter for Tamil Discussion (L2/07-272, item 10)
Goal: ensure that Unicode meets the needs for representation and
processing of Tamil.
This may or may not require the encoding of new characters. Any recommendation
should exhaustively examine the implications, including on existing data, on existing
software (processing, display, etc), on education about the standard, on consistency
of model for theIndic and other South Asian scripts.
The scope of the subcommittee is to review the issues and to make
recommendations to the UTC.
Step 1: Identification of the issues Identify the issues (problems or perceived
problems) with the current representation. Determine whether they are issues with
the standard itself (encoding, properties, or algorithms) or with implementations.
Determine the nature of the issues: technical, perceptual or educational.
Candidate issues:
1 disconnect of the code chart with the user expectations
2 efficiency in storage/transmission
3 efficiency in processing
4 correctness of implementations
5 difficulty of implementation
Step 2: Evaluation of possible approaches
This enumeration of possible approaches does not preclude the examination of other
approaches (which may extend on or combine the approaches below). The questions
listed for each approach are illustrative of the kinds of questions that need to be
answered for a proper evaluation of the approach; they are not exhaustive.
Approach A: current model
How would those issues be addressed with the current representation? Are there any
enhancements (new characters, changes to properties, addition of properties,
guidelines, documentation in the standard) that would alleviate those issues?
Approach B: TACE-16 repertoire added to Unicode
How would adding the TACE-16 repertoire to Unicode address those issues? And
what would be the new problems created by the introduction of that repertoire?
For example:
• dual encoding and stability policy
• does it need to be in the BMP, and if so, how does it fit there?
• would encoding in a non-contiguous area help or hurt compression techniques?
Approach C: TACE-16 repertoire in the PUA
What are the issues that applications are faced with?
For example:
• collisions with other well-established PUA uses, such as CJK:
- there is not always an "official" mapping, different vendors do different things
- PUA conflicts:
HKSCS 9571 (U+2721B) . U+E78D
GB18030 A6D9 (,) . U+E78D
- PUA differentiation:
HKSCS 8BFA (U+20087) . U+F572
GB18030 FE51 (U+20087) . U+E816
• PUA characters cannot be used in IDN.
Approach D: TACE-16 as a separate IANA-registered character set
How simple is it to add support for a new character set (with a well-defined mapping
to the existing Tamil block) to existing Unicode-based applications? Can this be done
in a timely manner, across enough products to achieve viable workflows? What are
the implications for already shipped software?
U+0B82 ( .. ) TAMIL SIGN ANUSVARA
U+0B83 ( .. ) TAMIL SIGN VISARGA
U+0B85 ( . ) TAMIL LETTER A
U+0B86 ( . ) TAMIL LETTER AA
U+0B87 ( . ) TAMIL LETTER I
U+0B88 ( . ) TAMIL LETTER II
U+0B89 ( . ) TAMIL LETTER U
U+0B8A ( . ) TAMIL LETTER UU
U+0B8E ( . ) TAMIL LETTER E
U+0B8F ( . ) TAMIL LETTER EE
U+0B90 ( . ) TAMIL LETTER AI
U+0B92 ( . ) TAMIL LETTER O
U+0B93 ( . ) TAMIL LETTER OO
U+0B94 ( . ) TAMIL LETTER AU
U+0B95 ( . ) TAMIL LETTER KA
U+0B99 ( . ) TAMIL LETTER NGA
U+0B9A ( . ) TAMIL LETTER CA
U+0B9C ( . ) TAMIL LETTER JA
U+0B9E ( . ) TAMIL LETTER NYA
U+0B9F ( . ) TAMIL LETTER TTA
U+0BA3 ( . ) TAMIL LETTER NNA
U+0BA4 ( . ) TAMIL LETTER TA
U+0BA8 ( . ) TAMIL LETTER NA
U+0BA9 ( . ) TAMIL LETTER NNNA
U+0BAA ( . ) TAMIL LETTER PA
U+0BAE ( . ) TAMIL LETTER MA
U+0BAF ( . ) TAMIL LETTER YA
U+0BB0 ( . ) TAMIL LETTER RA
U+0BB1 ( . ) TAMIL LETTER RRA
U+0BB2 ( . ) TAMIL LETTER LA
U+0BB3 ( . ) TAMIL LETTER LLA
U+0BB4 ( . ) TAMIL LETTER LLLA
U+0BB5 ( . ) TAMIL LETTER VA
U+0BB6 ( ) TAMIL LETTER SHA
U+0BB7 ( . ) TAMIL LETTER SSA
U+0BB8 ( . ) TAMIL LETTER SA
U+0BB9 ( . ) TAMIL LETTER HA
U+0BBE ( .. ) TAMIL VOWEL SIGN AA
U+0BBF ( .. ) TAMIL VOWEL SIGN I
U+0BC0 ( .. ) TAMIL VOWEL SIGN II
U+0BC1 ( .. ) TAMIL VOWEL SIGN U
U+0BC2 ( .. ) TAMIL VOWEL SIGN UU
U+0BC6 ( .. ) TAMIL VOWEL SIGN E
U+0BC7 ( .. ) TAMIL VOWEL SIGN EE
U+0BC8 ( .. ) TAMIL VOWEL SIGN AI
U+0BCA ( ... ) TAMIL VOWEL SIGN O
U+0BCB ( ... ) TAMIL VOWEL SIGN OO
U+0BCC ( ... ) TAMIL VOWEL SIGN AU
U+0BCD ( .. ) TAMIL SIGN VIRAMA
U+0BD7 ( .. ) TAMIL AU LENGTH MARK
U+0BE6 ( ) TAMIL DIGIT ZERO
U+0BE7 ( . ) TAMIL DIGIT ONE
U+0BE8 ( . ) TAMIL DIGIT TWO
U+0BE9 ( . ) TAMIL DIGIT THREE
U+0BEA ( . ) TAMIL DIGIT FOUR
U+0BEB ( . ) TAMIL DIGIT FIVE
U+0BEC ( . ) TAMIL DIGIT SIX
U+0BED ( . ) TAMIL DIGIT SEVEN
U+0BEE ( . ) TAMIL DIGIT EIGHT
U+0BEF ( . ) TAMIL DIGIT NINE
U+0BF0 ( . ) TAMIL NUMBER TEN
U+0BF1 ( . ) TAMIL NUMBER ONE HUNDRED
U+0BF2 ( . ) TAMIL NUMBER ONE THOUSAND
U+0BF3 ( ) TAMIL DAY SIGN
U+0BF4 ( ) TAMIL MONTH SIGN
U+0BF5 ( ) TAMIL YEAR SIGN
U+0BF6 ( ) TAMIL DEBIT SIGN
U+0BF7 ( ) TAMIL CREDIT SIGN
U+0BF8 ( ) TAMIL AS ABOVE SIGN
U+0BF9 ( ) TAMIL RUPEE SIGN
U+0BFA ( ) TAMIL NUMBER SIGN